Чт, 06.08.2020, 23:38
 
Головна Реєстрація Вхід
Зробити стартовою / Додати у Вибране / RSS
ГОЛОВНЕ МЕНЮ
ОПИТУВАННЯ
Православна Церква в Україні повинна бути?
Всього відповідей: 796
Головна »

Розділ/Раздел/Chapter №1

1
Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового:
Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2
Авраам породив Ісака, а Ісак породив Якова, а Яків породив Юду й братів його.
Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его;
Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3
Юда ж породив Фареса та Зару від Тамари. Фарес же породив Есрома, а Есром породив Арама.
Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама;
Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4
А Арам породив Амінадава, Амінадав же породив Наассона, а Наассон породив Салмона.
Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;
Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5
Салмон же породив Вооза від Рахави, а Вооз породив Йовіда від Рути, Йовід же породив Єссея.
Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея;
Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6
А Єссей породив царя Давида, Давид же породив Соломона від Урієвої.
Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею;
Jesse became the father of David the king. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.
7
Соломон же породив Ровоама, а Ровоам породив Авію, а Авія породив Асафа.
Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу;
Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8
Асаф же породив Йосафата, а Йосафат породив Йорама, Йорам же породив Озію.
Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию;
Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9
Озія ж породив Йоатама, а Йоатам породив Ахаза, Ахаз же прородив Єзекію.
Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию;
Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10
А Єзекія породив Манасію, Манасія ж породив Амоса, а Амос породив Йосію.
Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию;
Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11
Йосія ж породив Йоякима, Йояким породив Єхонію й братів його за вавилонського переселення.
Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон.
Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12
А по вавилонськім переселенні Єхонія породив Салатіїля, а Салатіїль породив Зоровавеля.
По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля;
After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13
Зоровавель же породив Авіюда, а Авіюд породив Еліякима, а Еліяким породив Азора.
Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора;
Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14
Азор же породив Садока, а Садок породив Ахіма, а Ахім породив Еліюда.
Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда;
Azor became the father of Sadoc. Sadoc became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15
Еліюд же породив Елеазара, а Елеазар породив Маттана, а Маттан породив Якова.
Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова;
Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16
А Яків породив Йосипа, мужа Марії, що з неї родився Ісус, званий Христос.
Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос.
Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
17
А всіх поколінь від Авраама аж до Давида — чотирнадцять поколінь, і від Давида аж до вавилонського переселення — чотирнадцять поколінь, і від вавилонського переселення до Христа — поколінь чотирнадцять.
Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов.
So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18
Народження ж Ісуса Христа сталося так. Коли Його матір Марію заручено з Йосипом, то перш, ніж зійшлися вони, виявилося, що вона має в утробі від Духа Святого.
Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго.
Now the birth of Jesus Christ was like this; because when his mother, Mary, had been engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19
А Йосип, муж її, бувши праведний, і не бажавши ославити її, хотів тайкома відпустити її.
Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее.
Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20
Коли ж він те подумав, ось з`явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: «Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній — то від Духа Святого.
Но когда он помыслил это, — се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго;
But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, you son of David, don`t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21
І вона вродить Сина, ти ж даси Йому ймення Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів.
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
She shall bring forth a son. You shall call his name JESUS, for it is he who shall save his people from their sins."
22
А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23
«Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл», що в перекладі є: З нами Бог».
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
"Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son. They shall call his name Immanuel;" which is, being interpreted, "God with us."
24
Як прокинувся ж Йосип зо сну, то зробив, як звелів йому Ангол Господній, — і прийняв він дружину свою.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25
І не знав він її, аж Сина свого первородженого вонапородила, а він дав Йому ймення Ісус.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
and didn`t know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him JESUS.
Використовуються технології uCoz
ВХІД НА ПОРТАЛ


Copyright Ortodox portal LOGOS © 2020 Використовуються технології uCoz